![]() |
gettyimagesbank |
By Lee Yeon-woo
BUSAN — Prostitution is illegal in Korea. The country's ban on the sex trade was introduced in March 2004 and went into effect later that year.
부산 — 한국에서 성매매는 불법이다. 한국은 2004년 3월 성매매특별법을 도입해 당해 시행했다.
Despite nearly two decades of law enforcement, the nation still has brothels and red-light districts operating at night in almost all big cities and provinces, albeit at a somewhat diminished scale.
법 제정 후 약 20년이 흘렀지만 규모만 감소했을 뿐 거의 모든 국내 대도시 및 지역에서 야간 성매매 업소와 홍등가가 여전히 성행하고 있다.
Before the introduction of the Special Law on Sex Trade in 2004, there were 35 red-light districts nationwide, according to figures compiled by the Ministry of Gender Equality and Family. The number declined to 15 in 2021. Gyeonggi Province has four, Seoul, Busan and other provincial cities have at least one or two each. About 900 women are involved in prostitution for a living in those areas, according to ministry data, although a far larger number of people are believed to be part of that profession in other parts of the country that operate under the radar of law enforcement.
여성가족부가 집계한 자료에 따르면 2004년 성매매특별법 도입 전 전국 성매매 집결지는 35곳이었다. 2021년 해당 수치는 15곳으로 줄었다. 경기도 4곳과 서울, 부산 및 다른 지역에 각각 최소 1~2곳이 남아 있다. 여성가족부에 따르면 이 지역들에서 여성 약 900명이 생계 수단으로 성매매에 종사하지만, 훨씬 더 많은 숫자가 다른 지역에서 법의 감시 밖에서 이 업종에 종사하는 것으로 알려져 있다.
Kim Kang-ja, a retired police officer best known for her role behind the crackdown of a major red-light district in Seoul when she was head of Jongam Police Station in the early 2000s, said the remaining red-light districts are a chilling reminder of a policy failure driven by budgetary constraints.
2000년대 초 서울 주요 홍등가 단속으로 잘 알려진 은퇴한 김강자 전 종암경찰서장은 남아있는 홍등가는 예산 제한으로 인한 정책 실패를 상기시키는 싸늘한 존재라고 말했다.
"The nation introduced the sex trade ban a long time ago, but it became powerless because of a lack of budget and staff," she told The Korea Times when asked about the existence of brothels operating in the nation in violation of the law.
김강자 전 경찰서장은 불법으로 전국에서 운영 중인 성매매 업소에 대해 질문하자 코리아타임스에 "한국은 오래 전 성매매특별법을 도입했지만 예산 및 인력 부족으로 유명무실한 정책이 되었다"고 말했다.
"To make it effective, there are three things the nation must have. They are money, sufficient policing resources, and rehabilitation programs for those women who have been sexually exploited. I knew this and that's why I was against the sex trade ban back in the early 2000s as the debate back then was unrealistic and would not bear fruit."
"(성매매금지법의) 실효성을 위해 정부는 다음 세 가지를 마련해야 한다. 예산, 충분한 정책 자원, 성적 착취를 겪은 여성을 위한 재활 프로그램이다. 이 사실을 알았기 때문에 2000년대 초 비현실적이고 결실을 맺지 못할 성매매특별법에 반대했다."
Kim said she deplored the short-sightedness policymakers back then.
김 씨는 당시 정책 입안자들의 근시안을 개탄했다.
"There are almost no staff capable of conducting a crackdown on prostitution and there is no money allocated to it," she said.
김 씨는 "성매매 단속 실시가 가능한 인력이 거의 없고, 단속에 책정된 예산도 없다"고 전했다.
As a result, the world's oldest profession has survived the sex trade ban in Korea. And Busan's Wanwol-dong, known for its red-light district, is one example.
결과적으로 세계에서 가장 오래된 이 직종은 한국의 성매매특별법을 견뎌냈다. 홍등가로 알려진 부산의 ‘완월동'은 한 예다.
Its name portrays the shady nature of the place. "Wanwol" means "flirting with the moon." The moon has been used as a metaphor to describe a woman.
이 지역명은 해당 지역의 음성적인 본질을 묘사한다. "완월"은 "달과 논다"는 의미다. 달은 여성을 지칭하는 은유로 사용된다.
KEY WORDS
■ prostitution 성매매
■ go into effect 발효하다, 실시되다
■ law enforcement 법의 집행
■ brothel 성매매 업소
■ red-light district 홍등가
■ albeit 비록 ~일지라도
■ diminish 줄어들다
■ under the radar 암암리에
■ rehabilitate 재활 치료를 하다
■ chilling 으스스한
■ constraint 제한
■ deplore (특히 공개적으로) 개탄하다
■ crackdown 엄중 단속
■ allocate (특정 목적을 위해 공식적으로) 할당하다
■ shady (부정·불법 등의) 수상한 구석이 있는
기사 원문 보기