![]() |
Empty taxis are parked in rows at a taxi company's lot located in Seoul. Newsis 서울에 위치한 한 택시 회사 차고에 빈 택시들이 줄지어 주차되어 있다. |
Low profits, excessive hours drove them into delivery, courier services
낮은 수입, 과다한 근무시간에 배달 및 택배 업계로 이직
By Lee Yeon-woo
Seven out of 10 taxi drivers are in their 60s and 70s, according to data released by the Korea National Joint Conference of Private Taxi Association. Korea is indeed a rapidly aging society, but this time, there is a special factor behind the numbers: an exodus of young drivers.
전국택시운송사업조합연합회가 발표한 자료에 따르면 전국 택시 기사 10명 중 7명이 6-70대다. 한국은 빠른 속도로 고령화 사회에 진입 중이지만 이번에는 수치 이면에 ‘젊은 기사들의 대이탈'이라는 특이 요인이 있다.
When the pandemic broke out, young drivers left the job to seek work in delivery and courier services instead of in taxi driving. Predominantly elderly drivers, who are more hesitant to drive at night, have remained in the profession, intensifying the shortage of late-night taxis.
팬데믹이 처음 발생했을 때 젊은 택시 기사들은 택시 운전 대신 배달 및 택배 서비스업에 종사하기 위해 일을 그만두었다. 택시 운수업에 남은 기사 대부분이 야간 운행을 꺼리는 고령층이 되면서 심야 시간 택시 부족을 심화시켰다.
"The demand for taxis surged after the social distancing measures were lifted. But, taxi drivers have left the industry for delivery and courier services to make more money. Private taxi drivers avoid late-night driving," the Ministry of Land, Infrastructure and Transport said, Oct. 4.
지난 4일 국토교통부는 "사회적 거리두기가 해제된 후 택시 수요가 급증했다. 하지만 택시 기사들은 돈을 더 벌기 위해 택배와 배달업계로 떠났다. 개인 택시 기사들은 야간 운행을 꺼린다"고 전했다.
Ji Min-soo, a 12-year veteran taxi driver based in Seoul, said he can relate to young taxi drivers leaving the industry.
서울에서 일하는 12년 경력의 택시 기사인 지민수 씨는 택시업계를 떠나는 젊은 택시 기사들이 이해된다고 말했다.
"The number of customers noticeably decreased during the (earlier phases of the) pandemic. We barely earned money at that time. … But when it comes to deliveries, you could get results immediately ― unlike with taxis. You can earn as much money as you wanted," Ji, 51, told The Korea Times.
지 씨(51)는 코리아타임스에 "팬데믹 (초기) 동안 승객의 수가 눈에 띌 정도로 줄었다. 당시 우리는 거의 돈을 벌지 못했다. … 하지만 택시와 달리 배달에서는 결과를 즉각적으로 얻을 수 있다"고 말했다.
For drivers in their 30s and 40s, the level of income earned by taxi driving is not enough to support their families and educate their children. Drivers earn an average of 130,000 to 150,000 won a day, according to an official working for a taxi company based in Seoul.
3-40대 택시 기사에게 택시 운전으로 버는 수입 수준은 가족 부양과 자녀 교육을 감당하기에 충분하지 않다. 서울의 한 택시 회사에서 일하는 직원에 따르면 택시 기사들은 하루에 평균 13-15만원을 번다.
Rep. Ku Ja-keun from the People Power Party also revealed data on Tuesday that taxi drivers earned one-third of those who worked for delivery and courier services in 2020.
화요일 구자근 국민의힘 의원은 2020년 택시 업종의 수입은 배달 및 택배업 종사자의 3분의 1 수준이었다는 조사 결과를 공개했다.
"The case is very different for drivers in their 60s and 70s. There is no such workplace where the elderly can regularly earn more than 1 million won a month (other than by driving a taxi)," Ji added.
지 씨는 "6-70대 택시 기사의 상황은 다르다. (택시 운전 말고) 고령층이 정기적으로 한 달에 100만원 이상 벌 수 있는 직장은 없다"고 덧붙였다.
Lee Jeong-wook, 37, a taxi driver based in Seoul, said he has also considered leaving the job when he comes home virtually empty handed despite his hard work.
서울에서 택시 기사로 일하는 이정욱(37) 씨는 열심히 일해도 집에 사실상 빈 손으로 돌아갈 때 일을 그만둘 생각을 한다고 말했다.
KEY WORDS
■ drive into 몰아넣다
■ courier 택배회사
■ rapid 빠른
■ exodus (많은 사람들이 동시에 하는) 탈출[이동]
■ break out 발생하다
■ predominantly 대개, 대부분
■ lift (제재를) 풀다
■ relate to ~을 이해하다
■ barely 간신히, 가까스로
■ income 소득, 수입
■ empty-handed 빈손의
기사 원문 보기