The Korea Times close
National
  • Politics
  • Foreign Affairs
  • Multicultural Community
  • Defense
  • Environment & Animals
  • Law & Crime
  • Society
  • Health & Science
Business
  • Tech
  • Bio
  • Companies
Finance
  • Companies
  • Economy
  • Markets
  • Cryptocurrency
Opinion
  • Editorial
  • Columns
  • Thoughts of the Times
  • Cartoon
  • Today in History
  • Blogs
  • Tribune Service
  • Blondie & Garfield
  • Letter to President
  • Letter to the Editor
Lifestyle
  • Travel & Food
  • Trends
  • People & Events
  • Books
  • Around Town
  • Fortune Telling
Entertainment
& Arts
  • K-pop
  • Films
  • Shows & Dramas
  • Music
  • Theater & Others
Sports
World
  • SCMP
  • Asia
Video
  • Culture
  • People
  • News
Photos
  • Photo News
  • Darkroom
  • The Korea Times
  • search
  • Site Map
  • E-paper
  • Subscribe
  • Register
  • LogIn
search close
  • The Korea Times
  • search
  • Site Map
  • E-paper
  • Subscribe
  • Register
  • LogIn
search close
Lifestyle
  • Travel & Food
  • Trends
  • People & Events
  • Books
  • Around Town
  • Fortune Telling
Tue, August 9, 2022 | 17:17
People & Events
[51st Korea Times Translation Awards] Fiction Grand Prize winner Hannah Hertzog
Posted : 2020-11-11 19:00
Updated : 2020-11-11 20:03
Print Preview
Font Size Up
Font Size Down
Fiction Grand Prize winner Hannah Quinn Hertzog
Fiction Grand Prize winner Hannah Quinn Hertzog
Hannah Quinn Hertzog is from Seattle, Washington, and graduated from the University of Washington in Seattle in 2018 with three majors ― Computer Science, Korean and Asian Languages and Literature.

She first began translating Korean literature four years ago when she took the "Readings in Korean Literature and Culture" course, taught by professor Cho Hee-kyoung, in her third year of university. The class focused on reading Korean short stories and translating them into English as a way of learning Korean beyond what was offered in the basic language courses.

"I remember reading short stories by Kim Ae-ran and being captivated by the way she describes everyday situations and objects in ways I had never thought of before ― it made me see my own world in a new light," Hertzog said. "I've been interested in languages ever since I was in elementary school, but I think that was the class that made me realize that translation is my passion."

After graduation, she flew to Korea to take a two-year fellowship program at the Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea) Translation Academy and graduated this June, before attending the academy's first ever Cultural Contents translation course over the summer. Hertzog received the LTI Korea Translation Award for Aspiring Translators for her translation of Hwang Jung-eun's short story "Gravedig" last month.

Hertzog translated Kim Un-su's short story "Jab" for The Korea Times' Translation Award.

[51st Korea Times Translation Awards] Judges' Report
[51st Korea Times Translation Awards] Judges' Report
2020-11-11 18:42  |  People & Events
[51st Korea Times Translation Awards] Fiction Grand Prize: Jab
[51st Korea Times Translation Awards] Fiction Grand Prize: Jab
2020-11-11 19:07  |  People & Events

"Before, I thought that literature had to be serious and depressing. Kim Un-su proved that idea wrong. His stories have an underlying playfulness that make it hard to put his books down," Hertzog said. "In Jab particularly, I was drawn in by the deadpan humor with which the main character narrates his story. The ridiculousness of his situation combined with his own apathy towards that situation made it a lot of fun to both read and to translate."

She said the toughest thing while translating "Jab" was bringing the voice of each character into English without losing the story's subtle humor.

"Little things like using a higher-level vocabulary than expected can change the tone of a sentence from factual to sarcastic, and so I spent a good amount of time looking for the words in English that would carry over Kim Un-su's humor. Finding a word in English that corresponds perfectly to both the definition and, more importantly, the nuance of a word in Korean is a difficult task," she said.

Hertzog thinks a good literary translation is one that fluently delivers the author's message to readers in as similar a tone to the original work as possible.

"Good translators play around with the original text to find what sounds most natural in the target language and gives readers of the translation a similar experience as those reading the original. There's room in translation for creativity and flexibility on the translator's part. This creativity is where translations can go from reading like a translation to reading smoothly and allowing readers to truly connect with the original author," she said.



 
LG
  • [ANALYSIS] Why Beijing won't retaliate against Seoul for 'Chip 4'
  • Surging costs of living push people to take side jobs
  • Retailers wage war with fried chicken amid soaring inflation
  • Gov't to increase quota for migrant workers
  • Education minister resigns after just over a month in office
  • Ruling party's self-inflicted crisis
  • Foreign ministers of South Korea and China to meet to address thorny issues
  • Family succession at major conglomerates put on hold due to lackluster IPO market
  • Ethereum founder expects crypto payments to become prevalent soon
  • Yoon vows to go back to basics amid low approval ratings
  • Interactive News
  • With tough love,
  • 'Santa dogs' help rebuild burnt forests in Andong
  • 'Santa dogs' help rebuild burnt forests in Andong
  • A tale of natural wine
    • [INTERVIEW] Leandro Erlich's questioning of our perception of reality carries new meaning in pandemic [INTERVIEW] Leandro Erlich's questioning of our perception of reality carries new meaning in pandemic
    • Netflix's 'Narco-Saints' to be released Sept. 9 Netflix's 'Narco-Saints' to be released Sept. 9
    • BLACKPINK to start world tour in October BLACKPINK to start world tour in October
    • [INTERVIEW] Im Si-wan found own narrative for villain role in 'Emergency Declaration' [INTERVIEW] Im Si-wan found own narrative for villain role in 'Emergency Declaration'
    • 'Free Chol Soo Lee': how young Korean immigrant's case led to pan-Asian American resistance movement 'Free Chol Soo Lee': how young Korean immigrant's case led to pan-Asian American resistance movement
    DARKROOM
    • Ice is melting, land is burning

      Ice is melting, land is burning

    • Tottenham 6-3 Team K League

      Tottenham 6-3 Team K League

    • Afghanistan earthquake killed more than 1,000

      Afghanistan earthquake killed more than 1,000

    • Divided America reacts to overturn of Roe vs. Wade

      Divided America reacts to overturn of Roe vs. Wade

    • Namaste: Yogis to celebrate International Yoga Day

      Namaste: Yogis to celebrate International Yoga Day

    The Korea Times
    CEO & Publisher : Oh Young-jin
    Digital News Email : webmaster@koreatimes.co.kr
    Tel : 02-724-2114
    Online newspaper registration No : 서울,아52844
    Date of registration : 2020.02.05
    Masthead : The Korea Times
    Copyright © koreatimes.co.kr. All rights reserved.
    • About Us
    • Introduction
    • History
    • Location
    • Media Kit
    • Contact Us
    • Products & Service
    • Subscribe
    • E-paper
    • Mobile Service
    • RSS Service
    • Content Sales
    • Policy
    • Privacy Statement
    • Terms of Service
    • 고충처리인
    • Youth Protection Policy
    • Code of Ethics
    • Copyright Policy
    • Family Site
    • Hankook Ilbo
    • Dongwha Group