The Korea Times close
National
  • Politics
  • Foreign Affairs
  • Multicultural Community
  • Defense
  • Environment & Animals
  • Law & Crime
  • Society
  • Health & Science
Business
  • Tech
  • Bio
  • Companies
Finance
  • Companies
  • Economy
  • Markets
Opinion
  • Editorial
  • Columns
  • Thoughts of the Times
  • Cartoon
  • Today in History
  • Blogs
  • Tribune Service
  • Blondie & Garfield
  • Letter to President
  • Letter to the Editor
Lifestyle
  • Travel & Food
  • Trends
  • People & Events
  • Books
  • Around Town
  • Fortune Telling
Entertainment
& Arts
  • K-pop
  • Films
  • Shows & Dramas
  • Music
  • Theater & Others
Sports
World
  • SCMP
  • Asia
Video
  • Culture
  • People
  • News
Photos
  • Photo News
  • Darkroom
  • The Korea Times
  • search
  • Site Map
  • E-paper
  • Subscribe
  • Register
  • LogIn
search close
  • The Korea Times
  • search
  • Site Map
  • E-paper
  • Subscribe
  • Register
  • LogIn
search close
Lifestyle
  • Travel & Food
  • Trends
  • People & Events
  • Books
  • Around Town
  • Fortune Telling
Sat, July 2, 2022 | 07:05
People & Events
[52nd Korea Times Translation Awards] Judges' Report
Posted : 2021-11-23 11:59
Updated : 2021-11-24 08:45
Print Preview
Font Size Up
Font Size Down
From top left clockwise, Brother Anthony, Min Eun-kyung, and Jung Ha-yun, the judges of The Korea Times Translation Awards
From top left clockwise, Brother Anthony, Min Eun-kyung, and Jung Ha-yun, the judges of The Korea Times Translation Awards

By Brother Anthony, Jung Ha-yun and Min Eun-kyung

The work of a literary translator begins with reading, doing an up-close examination of the original text. Through this process, the translator hopes to understand not only the words and the sentences that make up the work but also its literary significance ― both thematic and aesthetic.

This is why translators are often expected to play the role of curator or spokesperson in the world literature scene, and why publishers often rely on the translator to choose and recommend works from an unfamiliar culture.

As judges for the Korea Times Modern Literature Translation Awards, we look forward each year to discovering exciting new talents and also to being introduced to authors and works that we might have otherwise overlooked.

This year's entries included original works by a diverse range of writers, from widely recognized names like Kim Won-il, Kim Ae-ran and Lee Hae-in to new voices like Park Jun and Im Sol-ah.

While we were impressed by the range of authors chosen for translation this year, we also found it more difficult to review the translation entries. The more impressive stories and poems were not the best translated, while the more fluent and polished translations did not quite impress because the original works did not represent the most accomplished and challenging works by their respective authors.

[52nd Korea Times Translation Awards] Fiction Grand Prize winner Youngjae Josephine Bae
[52nd Korea Times Translation Awards] Fiction Grand Prize winner Youngjae Josephine Bae
2021-11-23 11:59  |  People & Events
[52nd Korea Times Translation Awards] Poetry Grand Prize winner Joanne Park
[52nd Korea Times Translation Awards] Poetry Grand Prize winner Joanne Park
2021-11-23 11:58  |  People & Events
[52nd Korea Times Translation Awards] Fiction Commendation Award winner Clare Richards
[52nd Korea Times Translation Awards] Fiction Commendation Award winner Clare Richards
2021-11-23 11:58  |  People & Events
[52nd Korea Times Translation Awards] Fiction Grand Prize: The Tall Dwarf
[52nd Korea Times Translation Awards] Fiction Grand Prize: The Tall Dwarf
2021-11-23 11:58  |  People & Events
[52nd Korea Times Translation Awards] Poetry Grand Prize: “The Assassination of Peter Rabbit”
[52nd Korea Times Translation Awards] Poetry Grand Prize: “The Assassination of Peter Rabbit”
2021-11-23 11:58  |  People & Events
[52nd Korea Times Translation Awards] Fiction Commendation Award: Half of His Egg Muffin
[52nd Korea Times Translation Awards] Fiction Commendation Award: Half of His Egg Muffin
2021-11-23 11:57  |  People & Events
After much deliberation, we decided on the two following translations as finalists in the fiction category: "The Tall Dwarf" by Park Hyoung-su and "Half of His Egg Muffin" by Kim Keum-hee. Park's short story is an allegory about discrimination and social identity ― one that relies on his trademark deadpan humor and satirical tone but lacks the richness of his earlier work.

The translation reads very well and the translator's control of tone and voice are impressive, but we did not feel that Park's simple, plain prose had presented the translator with significant enough challenges. Kim's "Half of His Egg Muffin," published as part of a collection of "short shorts," is a minor work among her fiction, not only in terms of length but also in its overall narrative weight.

The translation expertly handles Kim's descriptive language to weave together the mini-tale that takes place on an urban block in Sinchon. However, in comparison with Park's story, the manuscript simply felt lightweight. In the end, we decided to award "The Tall Dwarf" with the Grand Prize in fiction, which this year will also be honored with a recognition from the Minister of Culture, Sports and Tourism. The Commendation Prize in fiction goes to "Half of His Egg Muffin."

In poetry, we had very few entries that made convincing attempts to translate poetry into poetry; most manuscripts settled for prosaic renditions of the original verse. We were left with one finalist that deserved a close look: 10 translated poems from Yu Hyoung-jin's 2005 collection, "The Assassination of Peter Rabbit."

Yu's poetry can be characterized as witty and post-modern but the majority of the selected works are prose poems, which lowered the bar for the translator. And again we were left wondering about the translator's selection. The original poems aim at creating an interesting textural effect by juxtaposing quotidian Korean voices with Western cultural references.

Our questions were: can this effect be appreciated in English? Has the translator made a good curatorial choice? Although the judges did not feel that the translator had chosen the best poems by Yu Hyoung-jin to translate, we decided that the lively and confident translation nonetheless deserved the Grand Prize in poetry. We trust that the translator will not stop with these translations but push on to newer and harder challenges.

In fact, one of the most important challenges facing the translator is choosing the right work to translate. We hope that the experience of entering this contest offers beginning translators a chance to ponder the importance of this challenge. We encourage this year's ― and future ― applicants to keep reading and to keep searching.

Our congratulations go to the Grand Prize and Commendation Award winners. We also wish to acknowledge all the translators who submitted their work and would like to encourage them to keep working on their craft.

We are especially grateful to all our applicants for the dedication they have shown despite the many difficulties that we face during this pandemic. We look forward to continuing this important tradition of welcoming new talent into a global community of translators, who are first and foremost the most avid readers of literature.


 
LG
LG
  • 'Crypto rebound will be more powerful than stocks'
  • Economic Essay Contest for University Students
  • Negative views of China among Koreans hit all-time high: survey
  • Yoon dismisses China's claim that Korea is joining NATO's Indo-Pacific expansion
  • Baemin, Coupang Eats scramble to retain delivery drivers
  • 1,000 people evacuated from building in central Seoul after tremor
  • Bodies of child, parents found in vehicle recovered from water
  • Yoon heads home after attending NATO summit in Spain
  • Ruling party's odd man out
  • Yellen to discuss supply chains, imposing costs on Russia during visit to Seoul
  • Korean studies struggles to grow despite success of K-pop, K-dramas Korean studies struggles to grow despite success of K-pop, K-dramas
  • [INTERVIEW] Bae Suzy shows another side in 'Anna' [INTERVIEW] Bae Suzy shows another side in 'Anna'
  • Korea's 1st queer romance reality show to hit air July 8 Korea's 1st queer romance reality show to hit air July 8
  • [INTERVIEW] Filmmaker points lens at North Korea's political prison camps [INTERVIEW] Filmmaker points lens at North Korea's political prison camps
  • Naver Webtoon launches horror-themed playground in metaverse Naver Webtoon launches horror-themed playground in metaverse
DARKROOM
  • Afghanistan earthquake killed more than 1,000

    Afghanistan earthquake killed more than 1,000

  • Divided America reacts to overturn of Roe vs. Wade

    Divided America reacts to overturn of Roe vs. Wade

  • Namaste: Yogis to celebrate International Yoga Day

    Namaste: Yogis to celebrate International Yoga Day

  • Poor hit harder by economic crisis

    Poor hit harder by economic crisis

  • Roland Garros 2022

    Roland Garros 2022

The Korea Times
CEO & Publisher : Oh Young-jin
Digital News Email : webmaster@koreatimes.co.kr
Tel : 02-724-2114
Online newspaper registration No : 서울,아52844
Date of registration : 2020.02.05
Masthead : The Korea Times
Copyright © koreatimes.co.kr. All rights reserved.
  • About Us
  • Introduction
  • History
  • Location
  • Media Kit
  • Contact Us
  • Products & Service
  • Subscribe
  • E-paper
  • Mobile Service
  • RSS Service
  • Content Sales
  • Policy
  • Privacy Statement
  • Terms of Service
  • 고충처리인
  • Youth Protection Policy
  • Code of Ethics
  • Copyright Policy
  • Family Site
  • Hankook Ilbo
  • Dongwha Group